La traduction du Coran en français a toujours été une entreprise complexe, scrutée tant par les fidèles que par les universitaires. Au-delà de la simple conversion linguistique, elle implique de transmettre une profondeur spirituelle, une richesse poétique et un contexte historique. C’est dans ce paysage exigeant que s’inscrit le travail monumental d’Abdelhak Azzouzi, qui a consacré quinze années à une nouvelle traduction exégétique du Coran. Son œuvre se distingue par une approche singulière, visant à « unir la foi, la langue et la raison ».
Abdelhak Azzouzi : le profil singulier d’un traducteur entre deux cultures
Pour saisir la portée de ce travail, il est essentiel de comprendre le parcours de son auteur. Loin d’être un théologien ou un linguiste de formation classique, Abdelhak Azzouzi possède un profil atypique qui fait toute la richesse de son approche.
Un parcours du droit à la linguistique sacrée
Abdelhak Azzouzi s’est d’abord orienté vers les études de droit, et s’est ensuite tourné vers les sciences humaines, obtenant un doctorat en sciences politiques à l’Institut d’Études Politiques de Toulouse. Aujourd’hui, il est professeur des universités, spécialiste reconnu en relations internationales et en diplomatie.
Une double culture franco-marocaine au service du texte
Né au Maroc et ayant poursuivi une grande partie de son parcours académique en France, Abdelhak Azzouzi est imprégné d’une double culture. Cette position unique lui permet de naviguer avec aisance entre les subtilités de la langue arabe, langue de la révélation coranique, et les exigences de la langue française. Il agit comme un passeur, conscient des ponts à construire entre deux univers de pensée pour rendre le texte sacré accessible et intelligible à un lectorat francophone.
Les défis de la traduction du Coran : plus qu’une simple transcription
Traduire le Coran n’est pas un acte anodin, le texte coranique étant considéré comme inimitable (i’jaz), tant dans son style que dans sa portée sémantique. Chaque traducteur se heurte ainsi à des défis colossaux.
Rendre l’inimitable : la question du style et de l’esthétique
La langue du Coran est réputée pour sa beauté rythmique, ses assonances et son éloquence. Une traduction littérale ne peut que rarement rendre cette dimension poétique. Le traducteur doit donc faire des choix, cherchant un équilibre entre la fidélité au sens et la restitution d’une certaine qualité littéraire. L’objectif est de permettre au lecteur de ressentir une part de l’émotion esthétique du texte original.
Le poids des mots : fidélité sémantique et contexte historique
Chaque mot du Coran peut avoir plusieurs couches de signification. Ces sens peuvent varier selon le contexte de la révélation (Asbab an-Nuzul). Une traduction se doit de refléter cette richesse sans la trahir. Cela demande une connaissance approfondie non seulement de la langue arabe classique, mais aussi de l’histoire et de la civilisation de l’islam naissant. C’est ici que la simple traduction devient nécessairement une forme d’interprétation.
La méthode Azzouzi : une traduction exégétique pour le lecteur du XXIe siècle
Face à ces enjeux, Abdelhak Azzouzi a développé une méthode qui lui est propre. Son projet ne se limite pas à la traduction, mais propose une traduction et une exégèse du Coran qui guide le lecteur.
Unir la foi, la langue et la raison : la clé de voûte du projet
Pour Azzouzi, ces trois piliers sont indissociables pour une approche juste du texte coranique.
La foi représente l’engagement spirituel et le respect profond pour le caractère sacré du texte.
La langue implique une maîtrise philologique de l’arabe et du français pour une fidélité maximale.
La raison est l’outil critique qui permet d’éclairer le sens, de contextualiser les versets et de les rendre compréhensibles pour le monde contemporain.
Un travail monumental de 15 ans : rigueur et dévouement
L’auteur souligne que ce projet a occupé ses jours et ses nuits pendant quinze ans. Ce long processus témoigne de la rigueur et du soin extrême apportés à chaque verset. Il a fallu comparer les exégèses classiques, analyser les nuances sémantiques et trouver les formulations les plus justes en français. Ce dévouement visait à produire une œuvre mûrie, loin de toute précipitation.
L’importance du commentaire intégré
Le choix de lier traduction est exégèse est fondamental. En intégrant des commentaires et des notes explicatives directement dans son travail, la démarche d’Abdelhak Azzouzi permet de clarifier les passages complexes, d’expliquer les références historiques et culturelles, et de fournir au lecteur les clés de compréhension nécessaires. Le texte n’est plus seulement livré brut, mais accompagné d’un appareil critique accessible.
Une œuvre de taille
Cette œuvre s’adresse à un large public : musulmans francophones en quête d’une compréhension approfondie de leur foi, non-musulmans curieux, chercheurs et étudiants.
Un pont entre les cultures et les savoirs
En alliant rigueur scientifique et sensibilité spirituelle, le travail d’Azzouzi se positionne comme un véritable pont interculturel. Il facilite l’accès au patrimoine spirituel de l’islam pour le monde francophone. Cette démarche de dialogue est d’ailleurs au cœur de l’engagement de l’auteur, qui préside la Chaire dédiée à l’Alliance des Civilisations à l’Université Euromed de Fès.
Un outil pour un accès éclairé et raisonné au texte coranique
À une époque où les interprétations littéralistes et décontextualisées peuvent prêter à confusion, cette traduction et cette exégèse du Coran offrent un rempart. Elle invite le lecteur à une lecture réfléchie, critique et apaisée, enracinée dans une tradition intellectuelle qui a toujours valorisé le savoir. C’est une invitation à comprendre plutôt qu’à croire aveuglément.
Une contribution majeure à la pensée islamique francophone
L’œuvre d’Abdelhak Azzouzi est bien plus qu’une nouvelle traduction. C’est une contribution significative à la manière de penser et de présenter le Coran en langue française. En unissant foi, langue et raison, il offre un outil précieux pour tous ceux qui souhaitent aborder le texte coranique avec intelligence et respect. Cette traduction et cette exégèse du Coran est sans aucun doute appelée à devenir une référence pour les années à venir.

